adplus-dvertising
Connect with us

Art

Art Bites: How the Color Orange Got Its Name – artnet News

Published

 on


Have you ever found yourself wondering which came first: oranges the fruit or the red-yellow color? Well, orange-we-glad that you asked…

Oranges, the fruit, take their name from the Sanskrit nāraṅga meaning orange tree. Nāraṅga morphed via the Persian word nâranj and the French pomme d’orenge, meaning “apple of the orange tree.” The French city of Orange actually predates the name of the fruit, and is named after an old Celtic settlement Aurasio.

The anglicized norange and Spanish narangia experienced what is called a juncture loss—the dropping of a word’s first letter due to complications with indefinite articles. A norange became “an orange”. This has also happened with the words ‘apron’ from the French naperon, “umpire” which had been “numpire” from the French nompere, and the snake “adder” from Middle English “nadder.”

Mark Rothko, Untitled (Yellow, Orange, Yellow, Light Orange) (1955). Courtesy of Sotheby’s.

The fruits originally come from the foothills of the Himalayas between northeastern India and southern China. Initially a bitter fruit used largely medicinally, they began to be sold at European markets in the in the late 15th and early 16th centuries, having been transported into the Mediterranean by Portugese and Italian merchants.

But what were people calling orange-colored things before the fruit’s success at market? In English, before the turn of the 16th century, orange objects would be simply known as “yellow-red” or “geoluhread” in Middle English. There are also records of the word “saffron” being used to as a replacement for “orange” as a descriptor. In Geoffrey Chaucer’s 1390s mock epic Nun’s Priest Tale, a fox’s color is described as “betwixe yelow and reed’. In 1595, William Shakespeare tentatively described a beard as “orange-tawny” in A Midsummer Night’s Dream.

But not all languages have this homophonic issue. For example, in Russian the fruit is apel’sin (similar to the German apfelsine) and the color is oranzhevii. In Dutch the fruit is sinaasappel (meaning “Chinese apple”) while oranje is the color. And in Hebrew the color is catom but the fruit is tapuz, short for “tapuach Zahav” meaning “golden apple”.

Follow Artnet News on Facebook:
Want to stay ahead of the art world? Subscribe to our newsletter to get the breaking news, eye-opening interviews, and incisive critical takes that drive the conversation forward.

Adblock test (Why?)

728x90x4

Source link

Continue Reading

Art

40 Random Bits of Trivia About Artists and the Artsy Art That They Articulate – Cracked.com

Published

 on


[unable to retrieve full-text content]

40 Random Bits of Trivia About Artists and the Artsy Art That They Articulate  Cracked.com

728x90x4

Source link

Continue Reading

Art

John Little, whose paintings showed the raw side of Montreal, dies at 96 – CBC.ca

Published

 on


[unable to retrieve full-text content]

John Little, whose paintings showed the raw side of Montreal, dies at 96  CBC.ca

728x90x4

Source link

Continue Reading

Art

A misspelled memorial to the Brontë sisters gets its dots back at last

Published

 on

 

LONDON (AP) — With a few daubs of a paintbrush, the Brontë sisters have got their dots back.

More than eight decades after it was installed, a memorial to the three 19th-century sibling novelists in London’s Westminster Abbey was amended Thursday to restore the diaereses – the two dots over the e in their surname.

The dots — which indicate that the name is pronounced “brontay” rather than “bront” — were omitted when the stone tablet commemorating Charlotte, Emily and Anne was erected in the abbey’s Poets’ Corner in October 1939, just after the outbreak of World War II.

They were restored after Brontë historian Sharon Wright, editor of the Brontë Society Gazette, raised the issue with Dean of Westminster David Hoyle. The abbey asked its stonemason to tap in the dots and its conservator to paint them.

“There’s no paper record for anyone complaining about this or mentioning this, so I just wanted to put it right, really,” Wright said. “These three Yorkshire women deserve their place here, but they also deserve to have their name spelled correctly.”

It’s believed the writers’ Irish father Patrick changed the spelling of his surname from Brunty or Prunty when he went to university in England.

Raised on the wild Yorkshire moors, all three sisters died before they were 40, leaving enduring novels including Charlotte’s “Jane Eyre,” Emily’s “Wuthering Heights” and Anne’s “The Tenant of Wildfell Hall.”

Rebecca Yorke, director of the Brontë Society, welcomed the restoration.

“As the Brontës and their work are loved and respected all over the world, it’s entirely appropriate that their name is spelled correctly on their memorial,” she said.

The Canadian Press. All rights reserved.

Source link

Continue Reading

Trending